Output: Fremdsprachig (Englisch und Französisch)
Gibt das Subsumtionsergebnis auf Englisch oder Franzoesisch aus. Enthaelt obligatorischen Hinweis auf nicht-amtliche Übersetzung und Abweichung von deutschen Originalnormen. Nuetzlich für internationale Mandanten, grenzüberschreitende Sachverhalte und EU-Verfahren.
Output: Fremdsprachig (Englisch und Französisch)
Zweck
Für internationale Mandanten, grenzüberschreitende Sachverhalte und EU-rechtliche Verfahren ist eine englische oder französische Ausgabe des Subsumtionsergebnisses hilfreich. Dieser Skill erzeugt Ausgaben in beiden Sprachen und kennzeichnet sie ausdrücklich als nicht-amtliche Übersetzungen.
Triage zu Beginn
- Welche Sprache wird benötigt? (Englisch / Französisch / zweisprachig)
- Hat der Sachverhalt einen EU-Bezug? → Französisch empfohlen als EU-Amtssprache
- Ist das Dokument für eine internationale Schiedsklausel bestimmt? → Englisch ICC/DIS-Standard
- Ist eine notariell beglaubigte Übersetzung erforderlich? → Hinweis: diese Ausgabe ist nicht beglaubigt
Aktuelle Rechtsprechung mit EU-Bezug
- Rechtsprechung: keine Entscheidung aus Modellwissen zitieren; vor Ausgabe über offizielle oder frei zugängliche Quelle mit Gericht, Entscheidungsform, Datum, Aktenzeichen und tragender Aussage verifizieren.
Obligatorischer Hinweis (Pflicht in jeder fremdsprachigen Ausgabe)
Jedes Ausgabedokument in englischer oder französischer Sprache beginnt mit:
Englisch:
Non-official translation — for information purposes only: This document is a non-official translation of a legal analysis conducted under German law and/or European Union law. The original German or French text of the applicable statutes, regulations and judgments is authoritative. This translation does not constitute legal advice and has not been prepared by a licensed attorney. It is a mechanical analysis based solely on information provided by the user.
Französisch:
Traduction non officielle — à titre informatif uniquement: Ce document est une traduction non officielle d'une analyse juridique effectuée en vertu du droit allemand et/ou du droit de l'Union européenne. Le texte original allemand ou français des lois, règlements et jugements applicables fait foi. Cette traduction ne constitue pas un avis juridique et n'a pas été rédigée par un avocat agréé.
Terminologie — Englisch
Das System verwendet anerkannte Übersetzungen für deutsche und EU-Rechtsbegriffe:
| Deutsch | Englisch |
|---|---|
| Tatbestandsmerkmal | constituent element / element of the offence |
| Subsumtion | subsumption / legal classification |
| Anspruchsgrundlage | legal basis / cause of action |
| Schadensersatz | damages / compensation |
| Treu und Glauben | good faith |
| Bereicherungsrecht | unjust enrichment |
| einstweilige Verfügung | interim injunction / preliminary injunction |
| Vorabentscheidungsersuchen | request for a preliminary ruling |
| Verhältnismäßigkeit | proportionality |
| Verwaltungsakt | administrative act / administrative decision |
Terminologie — Französisch
| Deutsch | Französisch |
|---|---|
| Tatbestandsmerkmal | élément constitutif |
| Subsumtion | subsomption |
| Anspruchsgrundlage | fondement juridique |
| Schadensersatz | dommages-intérêts |
| Treu und Glauben | bonne foi |
| einstweilige Verfügung | ordonnance de référé / mesure provisoire |
| Vorabentscheidungsersuchen | renvoi préjudiciel |
| Verhältnismäßigkeit | proportionnalité |
Struktur der fremdsprachigen Ausgabe
Die fremdsprachige Ausgabe folgt derselben Struktur wie die deutsche Ausgabe (Vier-Schritt-Schema, Beweisübersicht, Ergebnis), aber in der gewählten Sprache. Rechtsbegriffe werden beim ersten Auftreten in eckigen Klammern mit dem deutschen Originalterm versehen: "legal basis [Anspruchsgrundlage]".
Sprachauswahl
Das System fragt am Anfang:
- (A) Englisch / English
- (B) Französisch / Français
- (C) Zweisprachig Deutsch-Englisch (parallele Spalten)
- (D) Dreisprachig Deutsch-Englisch-Französisch
Für Sachverhalte mit Bezug zu EU-Institutionen (EuGH, Kommission, Rat) empfiehlt das System Französisch als primäre EU-Arbeitssprache zusätzlich zur englischen Fassung.
Hinweis: Keine Rechtsberatung. Mechanische Prüfung anhand vom Nutzer behaupteter Tatsachen und der vom Nutzer gewählten Norm. Falsche Normwahl oder falsche Sachverhaltsdarstellung kann das gesamte Ergebnis entwerten.
No additional documents ship with this skill.
Related Skills
AG/Seminar-Vorbereitung (Cold-Call-Prep)
AG-Vorbereitung und Cold-Call-Prep für Jurastudium: Anwendungsfall Student wird im naechsten Seminar oder Arbeitsgemeinschaft aufgerufen und muss kon…
Anfrage-Eingang-Parser
Sekretariat oder Anwalt erhielt E-Mail-Anfrage eines potentiellen Mandanten und will sie schnell strukturiert auswerten. E-Mail-Parser Kanzlei. Prüfr…
Anrede-Übernehmen
Antwort-E-Mail soll mit exakt richtiger Anrede des potentiellen Mandanten beginnen ohne Fehler bei Titeln oder Doppelnamen. Anredekonventionen Kanzle…
Anrede und Grußformeln
Anrede und Grussformeln in Anwaltskorrespondenz prufen und berufsrechtskonform optimieren. § 43a BRAO § 26 BORA Kollegialitätsgebot. Prüfraster: korr…
Ausschluss nach § 814 BGB — Kenntnis der Nichtschuld
Bereicherungsanspruch scheitert an § 814 BGB wegen positiver Kenntnis des Leistenden von der Nichtschuld. Normen: § 814 BGB. Prüfraster: positive Ken…