Simulation und Verhandlungstraining
Anwalt oder Mandant will UK/US-Vertragsverhandlung oder Mandantengespraech simulieren und False-Friends-Lernkurve absolvieren. Prüfraster Verhandlungs-Simulation Issue-List-Erstellung Mandanten-Erklärung. Output Simulations-Szenario Verhandlungs-Script Lern-Feedback. Abgrenzung zu common-law-quality-gate (Qualitaet) und common-law-client-explainer (Erklärung).
Simulation und Verhandlungstraining
Zweck
Fiktive Verhandlungsrunden trainieren junge Anwältinnen und Anwälte mit klar markierten Simulationsunterlagen.
Wann verwenden
- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen
Arbeitsweise
- Jurisdiktion fixieren. Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
- Begriff funktional prüfen. Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
- False Friends markieren. Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
- Ton steuern. Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
- Qualitätstor setzen. Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.
Rückfragen, wenn unklar
- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?
Ausgabeformat
- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte
Typische Fehler vermeiden
- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.
Ton
Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.
Triage vor Verhandlungssimulation
Kläre vor dem Training:
- Reale oder fiktive Verhandlung — sollen echte Mandantendaten verwendet werden?
- Welche Partei spielt der Trainee — Käufer, Verkäufer, Kreditgeber, Target?
- Erfahrungsniveau: Erstes Jahr, Mittelstufe, Senior Associate?
- Welche Schlüsselklauseln sind Gegenstand der Simulation (MAC, Indemnity, Reps & Warranties, Pricing)?
- Soll die Simulation auf englisches Recht, New York Law oder einen hybriden Kontext ausgerichtet sein?
Key Case Law — Verhandlung und Good Faith
- Walford v Miles [1992] 2 AC 128 (HL) — kein implied duty to negotiate in good faith im englischen Recht; Pre-Contractual-Verhandlungen binden grundsaetzlich nicht, Lock-Out-Agreements ohne bestimmbare Laufzeit sind nichtig — ein fundamentaler Unterschied zu § 311 II BGB.
- Petromec Inc v Petroleo Brasileiro SA [2005] EWCA Civ 891 — begrenzte Ausnahme: express duty of good faith in einem Teilvertrag kann bindend sein; wichtig fuer Trainingsszenarien mit NDA + Term Sheet.
- Pitt v PHH Asset Management Ltd [1994] 1 WLR 327 (CA) — Lock-Out-Agreement mit bestimmter Laufzeit ist wirksam und durchsetzbar; zeigt Gestaltungsalternative zu Good-Faith-Klauseln.
- BCCI SA v Ali [2001] UKHL 8 — weite Releases in Vergleichsverhandlungen; Parteien muessen klar und deutlich formulieren, wenn sie unbekannte Claims freigeben wollen — Lehrfall fuer Settlement-Training.
Normen und Quellen — Verhandlungsrecht
UK
- Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 — Drittbegünstigte in Verhandlungsszenarien
- Misrepresentation Act 1967 — vorvertragliche Falschangaben im Verhandlungsverlauf
- Civil Evidence Act 1995 — admissibility von Without-Prejudice-Kommunikation
US
- Restatement (Second) of Contracts §§ 161-164 — Misrepresentation in Negotiations
- UCC § 1-304 — obligation of good faith (bei UCC-Vertraegen, anders als Common Law)
- FRCP Rule 408 — settlement communications (Beweis-Ausschluss)
Praxis
- Fisher/Ury/Patton, Getting to Yes, 3rd ed. 2011 — BATNA-Konzept
- Mnookin/Peppet/Tulumello, Beyond Winning, 2000 — Lawyer-as-Negotiator
Simulationsszenarien — Uebersicht
| Szenario | Governing Law | Knackpunkt | Typischer Trainee-Fehler |
|---|---|---|---|
| SPA-Verhandlung (Tech-M&A) | English Law | MAC-Definition, Locked-Box vs Completion Accounts | MAC zu eng definieren |
| NDA-Verhandlung | New York Law | Definition of Confidential Information, Residuals | "Residuals-Klausel" nicht bemerken |
| Kreditvertrag | English Law (LMA) | Financial Covenants, Cure Rights | Equity Cure nicht verhandeln |
| Settlement Agreement | English Law | Release-Breite, BCCI-Risiko | Unbekannte Claims freisetzen |
| JV-Term Sheet | DE + English Law | Good-Faith-Pflicht vs. Walford v Miles | BGB-Standard auf englischen Vertrag anwenden |
Output-Template: Simulationsprotokoll
Adressat: Trainer / Supervisorin — Tonfall: strukturiert, lernorientiert
VERHANDLUNGSSIMULATION — PROTOKOLL
Datum: [DATUM]
Szenario: [BEZEICHNUNG]
Trainee: [NAME / ANONYMISIERT]
Partei: [KAEUFER / VERKAEUFER / ...]
Governing Law: [RECHTSORDNUNG]
ERGEBNIS DER SIMULATION
Einigungspunkte: [...]
Offene Punkte: [...]
Erreichtes BATNA-Ergebnis: [BESSER / SCHLECHTER / EINIGUNG]
BEOBACHTUNGEN
Staerken: [...]
Entwicklungsbereiche: [...]
FALSE-FRIENDS-VORFAELLE
- [Begriff] wurde falsch verwendet: [Beschreibung] — Korrekt: [...]
JURISTISCHE FEHLER
- [Punkt] — Richtige Regel: [Kurz] — Fundstelle: [...]
FEEDBACK-GESPRAECH
Kernbotschaft: [1-2 Saetze]
Naechster Uebungsschritt: [...]
No additional documents ship with this skill.
Related Skills
Begriffs- und Übersetzungswerkstatt
Deutscher Anwalt uebersetzt Vertrags- oder Rechtsbegriffe ins Englische und will funktionale nicht wörtliche Übersetzung. Anwendungsfall Vertragsverh…
Mandanten-Erklärer
Mandant oder Business-Team versteht Common-Law-Konzepte nicht und braucht verstaendliche Erklärung. Anwendungsfall Deutsche kaufen UK-Unternehmen ode…
Contract Formation und Consideration
Anwalt oder Mandant will Vertragsschluss-Grundlagen des Common Law verstehen: offer acceptance consideration deed promissory estoppel UCC. Anwendungs…
False-Friends-Scanner
Anwalt oder Übersetzer sucht missverstaendliche deutsch-englische Rechtsbegriffe im Vertragstext oder Memo. Anwendungsfall Vertragsentwurf mit False-…
Common-Law-Kommandocenter
Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbei…