Common-Law-Kommandocenter
Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbeitsplan. Prüfraster Jurisdiktion-Identifikation Primaeranliegen-Erfassung Skill-Routing. Output Mandat-Karte Jurisdiktion-Check Arbeitsplan. Abgrenzung zu allen Einzel-Skills (nur Master-Routing-Funktion).
Common-Law-Kommandocenter
Zweck
Einstieg für jedes Mandat, in dem deutsche Rechtsdenke auf English Law, US Law, Common Law, internationale Vertragsmuster oder zweisprachige Vertragsfassungen trifft.
Wann verwenden
- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen
Arbeitsweise
- Jurisdiktion fixieren. Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
- Begriff funktional prüfen. Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
- False Friends markieren. Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
- Ton steuern. Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
- Qualitätstor setzen. Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.
Rückfragen, wenn unklar
- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?
Ausgabeformat
- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte
Typische Fehler vermeiden
- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.
Ton
Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.
Triage vor Mandatseinstieg
Kläre vor dem ersten Schritt:
- Welche Rechtsordnung gilt? (English law / New York law / Delaware law / andere US-Bundesstaaten / sonstige Common-Law-Jurisdiktion)
- Verbindliche Sprache des Vertrages — Englisch, zweisprachig oder Englisch mit Deutsch als Fallback?
- Vertreten wir Käufer, Verkäufer, Kreditnehmer, Garantiegeber oder einen anderen Part?
- Zeitdruck: Same-Day-Redline oder sorgfältige Vertragsprüfung über mehrere Tage?
- Soll Local Counsel einbezogen werden, oder geht es um internes Erste-Einschätzung-Memo?
Key Case Law — Grundlagenfälle Common Law
- Donoghue v Stevenson [1932] AC 562 (HL) — Begründung der modernen Negligence-Doktrin; Duty of Care als Grundbaustein des Common-Law-Deliktsrechts, relevant für jede Mandatsplanung mit Haftungsbezug.
- Carlill v Carbolic Smoke Ball Co [1893] 1 QB 256 (CA) — Offer und Acceptance bei öffentlichen Ankündigungen; zeigt, dass Common-Law-Vertragsschluss ohne Gegenleistungs-Bestätigung durch den Annehmenden möglich ist.
- Hedley Byrne & Co Ltd v Heller & Partners Ltd [1964] AC 465 (HL) — Haftung für fahrlässige Falschauskunft (negligent misstatement); Grundlage aller Pre-Contractual-Haftungsprüfungen im englischen Recht.
- Entores Ltd v Miles Far East Corporation [1955] 2 QB 327 (CA) — Postal Rule und ihre Grenzen bei moderner Kommunikation; maßgeblich für Fragen des Vertragsschlusszeitpunkts bei elektronischen Mitteilungen.
Normen und Quellen — Common-Law-Überblick
UK (England & Wales)
- Misrepresentation Act 1967 — Schadensersatz bei vorvertraglichen Falschangaben
- Sale of Goods Act 1979 (sowie Consumer Rights Act 2015) — implied terms
- Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) + Consumer Rights Act 2015 — reasonableness test
- Companies Act 2006 — corporate authority, capacity
- Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 — deed-Anforderungen
US (New York / Delaware)
- Uniform Commercial Code (UCC) Art. 1, 2 — Verkauf beweglicher Sachen
- Restatement (Second) of Contracts §§ 1-385 — Common-Law-Vertragsrecht (non-UCC)
- Delaware General Corporation Law (DGCL) — Gesellschaftsrecht
- New York General Obligations Law § 5-701 (Statute of Frauds)
Rechtsvergleichend
- Zweigert/Kötz, Einführung in die Rechtsvergleichung, 3. Aufl. 1996 — Standardwerk für deutsch-englische Rechtsvergleichung
- Goode/McKendrick, Commercial Law, 6th ed. 2020 — umfassender UK-Commercial-Law-Überblick
Schritt-für-Schritt-Workflow Mandatseinstieg
- Jurisdiktion fixieren — Rechtswahlklausel lesen, Sitz und Registered Office prüfen, UK/US-Spur wählen.
- False-Friends-Scan — Begriffe wie "material breach", "condition", "warranty", "indemnity", "guarantee", "representation" im Vertragstext identifizieren und auf deutsche Rechtsbehelfs-Äquivalente abgleichen.
- Consideration prüfen — bei UK-Verträgen: liegt Consideration vor? Bei Deed-Abschluss statt Simple Contract: Formanforderungen beachten.
- Kapazitätsprüfung — Corporate authority der Vertragsparteien (Board resolutions, Power of Attorney, Registered Signatories).
- Haftungsklauseln bewerten — Limitation of Liability, Indemnity-Kaskaden, Consequential-Loss-Ausschluss im Licht von UCTA (UK) bzw. UCC-Disclaimer-Regeln (US) prüfen.
- Zuständigkeits- und Vollstreckungsfrage klären — Exclusive jurisdiction clause, Arbitration clause, Hague Convention-Anwendbarkeit.
- Mandantenhinweis — Kurzlage mit Ampel, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf, nächste Schritte.
Output-Template: Mandatseinstiegs-Kurzlage
Adressat: Mandant (intern) — Tonfall: sachlich-juristisch, strukturiert
COMMON-LAW-MANDATSEINSTIEG — KURZLAGE
Datum: [DATUM]
Mandat: [BEZEICHNUNG]
Bearbeiter: [NAME]
1. JURISDIKTION
Rechtsordnung: [English Law / New York Law / Delaware / ...]
Verbindliche Sprache: [EN / DE+EN]
Vertragstyp: [SPA / SHA / Loan / Services / ...]
2. PARTEIROLLE & INTERESSEN
Mandant: [PARTEI]
Gegenpartei: [PARTEI]
Kerninteressen: [...]
3. FALSE-FRIENDS-TREFFER (Ampel)
GRUEN: [Begriff] — unproblematisch
GELB: [Begriff] — Klarstellungsbedarf, Kommentar: [...]
ROT: [Begriff] — dringend ueberarbeiten, Risiko: [...]
4. OFFENE ANNAHMEN / LOCAL-COUNSEL-BEDARF
- [...]
5. NAECHSTE SCHRITTE
- [Schritt 1 mit Frist]
- [Schritt 2 mit Verantwortlichem]
No additional documents ship with this skill.
Related Skills
Begriffs- und Übersetzungswerkstatt
Deutscher Anwalt uebersetzt Vertrags- oder Rechtsbegriffe ins Englische und will funktionale nicht wörtliche Übersetzung. Anwendungsfall Vertragsverh…
Mandanten-Erklärer
Mandant oder Business-Team versteht Common-Law-Konzepte nicht und braucht verstaendliche Erklärung. Anwendungsfall Deutsche kaufen UK-Unternehmen ode…
Contract Formation und Consideration
Anwalt oder Mandant will Vertragsschluss-Grundlagen des Common Law verstehen: offer acceptance consideration deed promissory estoppel UCC. Anwendungs…
False-Friends-Scanner
Anwalt oder Übersetzer sucht missverstaendliche deutsch-englische Rechtsbegriffe im Vertragstext oder Memo. Anwendungsfall Vertragsentwurf mit False-…
Remedies, Damages und Equity
Mandant erleidet Schaden aus UK/US-Vertrag oder Delikt und fragt nach Rechtsfolgen: damages specific performance injunction rescission restitution eq…