Marketplace Pricing Download

False-Friends-Scanner

Anwalt oder Übersetzer sucht missverstaendliche deutsch-englische Rechtsbegriffe im Vertragstext oder Memo. Anwendungsfall Vertragsentwurf mit False-Friend-Risiko. Prüfraster Begriff-Scan Risikoeinstufung sichere Alternativen Jurisdiktion-Check. Output False-Friends-Liste Korrekturvorschlaege sichere Formulierungen. Abgrenzung zu common-law-begriffe-uebersetzung (Übersetzung) und common-law-bilingual-contract-review (Vergleich).

ID: cross-jurisdiction.contracts.common-law-false-friends-scanner Version: 0.1.0 License: Apache-2.0 Author: Klotzkette Language: de Added: 2026-06-01
⬇ Download

False-Friends-Scanner

Zweck

Bürgschaft, Garantie, Gewährleistung, Rücktritt, Vertretung, Schadensersatz, Eigentum, Besitz, Kündigung, Verzug und ähnliche Begriffe werden funktional statt wörtlich geprüft.

Wann verwenden

  • bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
  • wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
  • wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

Arbeitsweise

  1. Jurisdiktion fixieren. Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
  2. Begriff funktional prüfen. Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
  3. False Friends markieren. Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
  4. Ton steuern. Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
  5. Qualitätstor setzen. Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.

Rückfragen, wenn unklar

  • Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
  • Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
  • Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
  • Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

Ausgabeformat

  • Kurzlage mit Ampel
  • Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
  • anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
  • offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte

Typische Fehler vermeiden

  • Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
  • Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
  • UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
  • Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

Key False Friends

English Term German False Friend Correct Reading Risk
"guarantee" Garantie (absolute) often secondary obligation (needs principal default) HIGH
"indemnity" Entschaedigung / Buergschaft primary independent obligation; survives variation HIGH
"warranty" Gewaehrleistung not Ruecktrittsrecht; damages only MEDIUM
"condition" Bedingung (§ 158 BGB) fundamental term; breach = right to terminate HIGH
"innominate term" unklar intermediate term; remedy depends on gravity of breach MEDIUM
"consideration" Gegenleistung legal concept requiring bargain; inadequacy acceptable HIGH
"estoppel" Verwirkung (partial) different types; does not extinguish right but precludes denial MEDIUM
"good faith" Treu und Glauben NOT implied in English commercial contracts HIGH
"specific performance" Erfuellungsklage equitable; discretionary; not available as of right MEDIUM
"discovery" Akteneinsicht much broader; both sides must produce relevant docs HIGH
"deed" Urkunde has legal effect without consideration MEDIUM

Key Case Law

  • Walford v Miles [1992] 2 AC 128 (HL) — No general obligation of good faith in English contract law; lock-out / lock-in agreements need independent consideration.
  • Bunge v Tradax [1981] 1 WLR 711 (HL) — Condition vs. warranty: classification of term determines remedy; time stipulations in commercial contracts often conditions.
  • Hong Kong Fir Shipping v Kawasaki [1962] 2 QB 26 (CA) — Innominate terms: seaworthiness clause; breach consequences determine remedy (not classification).

Triage

Before proceeding, clarify:

  1. Which contract and which term needs scanning?
  2. Is the client German — likely to import civil law concepts unintentionally?
  3. Is the language of the document German or English (or bilingual)?

Output Template: False Friends Scan Report

FALSE FRIENDS SCAN REPORT
Document: [DESCRIPTION] — Date: [DATE]

No. | Term Found | Location | Risk | Recommended Change
----|-----------|----------|------|-------------------
1   | [guarantee] | Clause 5.2 | HIGH — no discharge clause | Add: "primary indemnity" or add Holme v Brunskill waiver
2   | [good faith] | Clause 8 | HIGH — unenforceable English law | Remove or replace with specific obligations
3   | [condition] | Clause 3 | MEDIUM — correct usage but confirm | Confirm classification intended

Related Skills

CROSS-JURISDICTION · contracts

Begriffs- und Übersetzungswerkstatt

Deutscher Anwalt uebersetzt Vertrags- oder Rechtsbegriffe ins Englische und will funktionale nicht wörtliche Übersetzung. Anwendungsfall Vertragsverh…

Klotzkette
CROSS-JURISDICTION · contracts

Mandanten-Erklärer

Mandant oder Business-Team versteht Common-Law-Konzepte nicht und braucht verstaendliche Erklärung. Anwendungsfall Deutsche kaufen UK-Unternehmen ode…

Klotzkette
CROSS-JURISDICTION · contracts

Contract Formation und Consideration

Anwalt oder Mandant will Vertragsschluss-Grundlagen des Common Law verstehen: offer acceptance consideration deed promissory estoppel UCC. Anwendungs…

Klotzkette
CROSS-JURISDICTION · contracts

Common-Law-Kommandocenter

Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbei…

Klotzkette
CROSS-JURISDICTION · contracts

Remedies, Damages und Equity

Mandant erleidet Schaden aus UK/US-Vertrag oder Delikt und fragt nach Rechtsfolgen: damages specific performance injunction rescission restitution eq…

Klotzkette