Mandanten-Erklärer
Mandant oder Business-Team versteht Common-Law-Konzepte nicht und braucht verstaendliche Erklärung. Anwendungsfall Deutsche kaufen UK-Unternehmen oder schließen US-Vertrag ab. Prüfraster Verstaendlichkeit Vollständigkeit Wesentliche-Punkte-Abdeckung Risiko-Klarheit. Output verstaendliches Erklärungsschreiben oder Memo für Mandanten. Abgrenzung zu common-law-begriffe-uebersetzung (Fachsprache) und common-law-humor-coach (Ton).
Mandanten-Erklärer
Zweck
Management und Business-Team bekommen klare Entscheidungspunkte statt Wörterbuchdogmatik.
Wann verwenden
- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen
Arbeitsweise
- Jurisdiktion fixieren. Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
- Begriff funktional prüfen. Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
- False Friends markieren. Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
- Ton steuern. Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
- Qualitätstor setzen. Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.
Rückfragen, wenn unklar
- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?
Ausgabeformat
- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte
Typische Fehler vermeiden
- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.
Ton
Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.
Triage
Before proceeding, clarify:
- Who is the client — German-headquartered company, individual, or in-house counsel?
- What common law concept needs explaining — and at what depth?
- Is English the client's working language — or does a German explanation parallel work better?
Key Concepts to Explain (Common Questions)
- Consideration: "Every contract needs something exchanged — a promise for a promise, or a payment. Unlike German law, a bare promise with no 'bargain' is not enforceable (unless in a deed)."
- Precedent (stare decisis): "Courts are bound by higher court decisions on the same legal point. The Supreme Court decision in [X] sets the rule for all UK courts below."
- Disclosure/Discovery: "Unlike German/civil-law procedure, common law litigation requires both sides to produce relevant documents — even ones that hurt their case. Costs can be very high."
- Equity: "Alongside common law, English courts apply 'equity' — flexible rules developed by the old Court of Chancery. Injunctions, specific performance, and trusts are equitable remedies."
Key Case Law (for explanation context)
- Donoghue v Stevenson [1932] AC 562 — Used to explain duty of care concept; neighbour principle.
- Carlill v Carbolic Smoke Ball [1893] 1 QB 256 — Used to explain offer/acceptance/consideration; familiar for students.
Output Template: Client Explainer Memo
Addressee: German client unfamiliar with common law Tone: Clear, non-jargon; German equivalents provided where helpful
CLIENT EXPLAINER: [COMMON LAW CONCEPT]
Date: [DATE] — Prepared for: [CLIENT NAME]
Jurisdiction: [England/Wales / New York]
WHAT IT MEANS
[Plain English explanation in 3-5 sentences]
GERMAN EQUIVALENT (OR WHY THERE ISN'T ONE)
[Comparison: similar to [§ X BGB] BUT differs in [KEY WAY]]
WHY IT MATTERS FOR YOUR SITUATION
[Practical impact: deal / litigation / compliance]
WHAT TO DO
[Action point]
FURTHER READING
[Accessible reference / summary source]
No additional documents ship with this skill.
Related Skills
Begriffs- und Übersetzungswerkstatt
Deutscher Anwalt uebersetzt Vertrags- oder Rechtsbegriffe ins Englische und will funktionale nicht wörtliche Übersetzung. Anwendungsfall Vertragsverh…
Contract Formation und Consideration
Anwalt oder Mandant will Vertragsschluss-Grundlagen des Common Law verstehen: offer acceptance consideration deed promissory estoppel UCC. Anwendungs…
False-Friends-Scanner
Anwalt oder Übersetzer sucht missverstaendliche deutsch-englische Rechtsbegriffe im Vertragstext oder Memo. Anwendungsfall Vertragsentwurf mit False-…
Common-Law-Kommandocenter
Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbei…
Remedies, Damages und Equity
Mandant erleidet Schaden aus UK/US-Vertrag oder Delikt und fragt nach Rechtsfolgen: damages specific performance injunction rescission restitution eq…