Bilingual Contract Review
Anwalt prüft deutschen und englischen Vertragstext auf Bedeutungsdrift Rangfolge Definitionskonflikte Haftungsrisiken. Anwendungsfall bilingualer SPA NDA oder Lizenzvertrag. Prüfraster Bedeutungsdrift-Analyse Rangfolgen-Klausel Definitions-Konsistenz Haftungs-Delta. Output Vergleichs-Tabelle Risiko-Markierungen Korrekturvorschlaege. Abgrenzung zu common-law-false-friends-scanner (Begriffsebene) und common-law-ma-commercial-drafting (Drafting).
Bilingual Contract Review
Zweck
Die Fassungen werden nicht Satz für Satz, sondern nach Rechtsfolge, Definitionsdrift und prevailing-language-Regel geprüft.
Wann verwenden
- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen
Arbeitsweise
- Jurisdiktion fixieren. Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
- Begriff funktional prüfen. Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
- False Friends markieren. Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
- Ton steuern. Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
- Qualitätstor setzen. Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.
Rückfragen, wenn unklar
- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?
Ausgabeformat
- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte
Typische Fehler vermeiden
- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.
Ton
Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.
Triage
Before proceeding, clarify:
- Which language is the controlling language — English or German (or both)?
- Does the bilingual contract specify which version prevails in case of inconsistency?
- Is there a CISG issue — German seller, English-law contract with English buyer?
- Has the German-law influenced version introduced civil law concepts not recognized under English law?
Key Case Law
- Credit Suisse First Boston (Europe) v Seagate Trading [1999] 1 Lloyd's Rep 784 — Bilingual contract interpretation: where two language versions conflict, the dominant language version prevails; "text agrees" approach only if both versions truly consistent.
- Raiffeisen Zentralbank v Five Star General Trading [2001] QB 825 (CA) — Choice of law in bilingual financial contracts: governing law clause controls even if German-influenced terms present; parties bound by English law consequences.
Key Issues in German-English Contracts
- German "Allgemeine Geschaeftsbedingungen" (AGB) provisions (§§ 305-310 BGB) do not apply under English law — "terms and conditions" not subject to AGB-Kontrolle.
- English "entire agreement clause" does not incorporate Nebenabreden-Einschaenkungen of German law.
- German Treu und Glauben (§ 242 BGB) has no equivalent under English law — good faith obligation not implied in commercial contracts (Walford v Miles [1992] 2 AC 128 HL).
Output Template: Bilingual Contract Review Memo
BILINGUAL CONTRACT REVIEW
Date: [DATE] — Contract: [DESCRIPTION]
Languages: English / German
Controlling language: [English / German / Both — per Clause X]
1. CONSISTENCY REVIEW
Key term in English: [TERM] — German equivalent: [TERM]
Divergence: [YES — describe / NO]
Risk: [significant / minor]
2. CIVIL LAW CONCEPTS IN ENGLISH LAW CONTEXT
AGB-Kontrolle terms imported: [YES — RISK: not applicable under English law / NO]
Treu und Glauben implied obligation: [YES — RISK: not recognized English law / NO]
German Ruecktrittsrecht imported: [YES — check termination provisions / NO]
3. CHOICE OF LAW / CISG
Governing law: [English / German]
CISG applicable?: [YES — opt out required? / NO]
4. CORRECTIONS RECOMMENDED
[List of specific clause amendments]
No additional documents ship with this skill.
Related Skills
Business Agreement Generator
Generates customized business agreements for 10 common relationship types with plain English annotations. Use when formalizing a business relationshi…
AI 智能合同审查系统
Automates contract review by identifying clause risks, comparing against standard contracts, and managing contract lifecycles including expiry remind…
amendment-history
Trace how a contract has changed across its base agreement and all amendments — either a summary of all changes over time, or a provision trace for a…
amendment-history-anthropics
Trace how a contract has changed across its base agreement and all amendments — either a summary of all changes over time, or a provision trace for a…
Amendment History
Trace how a contract has changed across its base agreement and all amendments — either a summary of all changes over time, or a provision trace for a…